"Mauvais mots", nouveaux mots, Ibsen et "Honte" - 3

« Mauvais mots », nouveaux mots, Ibsen et « Honte »

Un nouveau coffre au trésor linguistique sera découvert la semaine prochaine. Le dictionnaire de l’Académie norvégienne aurait pu remplir douze volumes, mais ne sera disponible qu’en ligne – gratuitement.

Le dictionnaire – baptisé NAOB – est basé sur le Norwegian Encyclopedia Dictionary, qui a été publié quatre fois dans la période 1937-57, avec deux volumes ajoutés en 1995. La langue est cependant sous la forme de «bokmål», dans l’orthographe norvégienne approuvée. Ici vous pouvez trouver beaucoup d’autres orthographes, temps de mots, explications, prononciation – et surtout une mine d’or d’exemples issus de la littérature norvégienne.

Parmi les 6 000 sources, on trouve le journal gratuit Night and Day, qui illustre l’utilisation du mot «acide»: «comme un Indien qui a découvert« l’acide ». Les citations d’Ibsen illustrent des milliers de mots, tels que Blueberry Hill et les secrets de Noël. Le tout premier écrivain représenté est Conrad Schwach, né en 1793, et la Bible est bien entendu largement présente. Karl-Ove Knausgård et Vigdis Hjorth font partie des sources littéraires les plus modernes, mais aussi le dessin animé «Pondus» et des magazines comme KK et My Fashion (Min Mote) sont présents. La série à succès «Shame» est utilisée avec diligence comme un exemple important de langage des jeunes avec une présence naturelle dans le dictionnaire. 90 mots au total sont associés à la série – parmi lesquels «chille», «adde», «pæse», «fucka», «hooke» et «gaydar».

Témoins verbaux du temps

En 2014, l’auteur Helene Uri a invité les auditeurs de la radio NRK à proposer de nouveaux mots. La réponse a été immense.

«Nous avons dû discuter des critères pour lesquels les mots devraient être inclus. Ils doivent avoir une certaine étendue, une opportunité de survivre, ou ils devraient être une partie verbale importante de ce temps – comme «la marche des roses», dit le linguiste à NTB.

L’humour caractérise de nombreuses suggestions et la vie quotidienne des gens. La «neige sauvage» a par exemple été acceptée pour contrer la neige artificielle. De nouvelles constellations familiales ont amené avec elles «mère supplémentaire» et «enfant bonus». «Noël acheté» comme alternative aux biscuits de Noël faits maison n’a pas survécu au processus de sélection. L’usage n’était pas suffisant, selon Uri

La campagne a ajouté 2 051 mots à NAOB, et Uri espère que les gens continueront à livrer des mots. – C’est le sens que le dictionnaire doit être vivant et en développement continu, dit-elle, mais souligne que des ressources sont nécessaires pour continuer le travail.

Le ministère de la Culture a financé le projet jusqu’à présent – à hauteur de 80 millions de NOK – avec l’aide d’acteurs privés qui ont contribué 20 millions de NOK supplémentaires. Selon le chef de projet Petter Henriksen, ancien rédacteur en chef de Store Norske leksikon, le financement est encore incertain.

Jurer des mots et autres à inclure

Le dictionnaire vise à embrasser la langue entière. Par conséquent, le tabou et d’autres mots discutables sont également inclus, souligne Henriksen.

– Il est dit que «Negro» ne devrait plus être dans les dictionnaires, mais il doit absolument l’être!

Ce devrait être un mot à rechercher, mais il devrait y avoir des marqueurs clairs qui indiquent qu’il est perçu comme détériorant, qu’il est obsolète et cetera, dit Henriksen.

– Pas le moins du monde pour ceux qui ne connaissent pas le norvégien, il est important que ces mots soient inclus et qu’il soit expliqué quand ils ne doivent pas être utilisés et pourquoi ils ne le sont pas, dit-il.

Il en va de même pour les mots étrangers et anciens, que l’on trouve des milliers dans le dictionnaire.

L’anglais est autorisé

NAOB est un dictionnaire dit descriptif en matière de sélection de mots. Il décrit la langue telle qu’elle est utilisée. Ainsi, les mots et expressions de l’anglais sont également inclus, s’ils sont utilisés comme partie naturelle du norvégien.

Cela s’applique, par exemple, aux expressions professionnelles telles que «contrôleur», «navires ravitailleurs» et «cas». C’est à chaque individu d’utiliser les termes anglais, ou d’utiliser des mots alternatifs norvégiens, qui sont souvent énoncés.

– Nous ne décidons pas vraiment si nous aimons le mot, ou s’il doit être remplacé par un synonyme norvégien. Est-il utilisé fréquemment dans des contextes de langue norvégienne, et sans guillemets, c’est le cas, dit Petter Henriksen.

À partir du 21 décembre, vous pouvez rechercher et explorer le dictionnaire sur le site Web de NAOB. Les vacances de Noël peuvent être utiles. Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant la recherche de texte libre, et un article mène au suivant, ad infitum. La rédaction apprécie les commentaires du public.

Faits sur le dictionnaire de l’Académie norvégienne

  • Contient 225 000 articles et 70 millions de caractères, qui, sous forme de livre traditionnel, rempliraient 12 volumes.
  • NAOB contient plus de 3500 nouveaux mots, c’est-à-dire des mots qui sont entrés dans la langue récemment et / ou qui sont établis depuis l’an 2000
  • S est la lettre unique la plus populaire suprême – 15% des articles commencent sur S.
  • X est la lettre la moins utilisée, avec seulement 48 articles. Deuxièmement, suivez Q (61) et Z (141).
  • La plupart des mots proviennent de langues germaniques, plus de 13 000 au total. De nombreux autres mots empruntés proviennent du latin et de l’anglais (tous deux de plus de 10 000), suivis du français, du grec et de l’italien.
  • NAOB retrace plus de 7 000 mots individuels vers le nordique, tandis que plus de 2 500 sont du danois, plus de 1 800 du suédois et environ 200 de l’islandais. Seuls 33 mots proviennent du sami.
  • Le dictionnaire a coûté 100 millions de NOK, dont 80 millions du ministère de la Culture et 20 millions de contributeurs privés, y compris la Free Word Foundation.

© NTB Norway.mw / La Norvège aujourd’hui