Lorsque les avocats de la défense dans l’une des plus importantes affaires de drogue en Norvège ont vérifié les traductions des documents judiciaires, ils ont découvert plus de 400 erreurs d’interprétation.

« Il s’agit d’un scandale clair et géant », a déclaré l’avocat Fridtjof Feydt.

L’année dernière, dix hommes et deux femmes d’Albanie, de Macédoine et de Norvège ont été condamnés à de longues peines de prison par le tribunal de district de Follo, dans l’une des plus importantes affaires de drogue.
jamais se produire en Norvège.

Les avocats Monica Behn Jacobsen et Fridtjof Feydt avaient pris en charge la défense de l’un des accusés. Dans le cadre de l’appel qui a débuté devant la Cour d’appel plus tôt cette semaine, les deux avocats ont découvert plus de 400 erreurs de traduction dans des documents que les procureurs jugent de qualité garantie, a rapporté le journal Dagbladet.

« Dans les traductions, il y a de vraies erreurs dans la traduction des mots. Des phrases entières sont mal traduites, des choses qui sont dites dans l’audio sont omises, et il y a des traductions et des réimpressions de mots et de phrases qui ne sont pas entendus sur les enregistrements », affirme Feydt.

L’avocat a plus de 40 ans d’expérience en droit pénal norvégien et ne trouve pas de mots pour décrire la profondeur de l’incompétence inhérente à la découverte.

« C’est totalement inacceptable. C’est un énorme scandale. Je n’ai jamais rien vécu de tel », a-t-il déclaré au journal Dagbladet.

Il pense que les erreurs ont sans aucun doute eu une incidence directe sur l’acte d’accusation qui en a résulté, qui, selon lui, a été émis par erreur.

Le procureur chargé de l’affaire, Trude Antonsen, n’a pas souhaité commenter les erreurs.

« Je ne plaiderai pas l’affaire dans les médias », a-t-elle déclaré à Dagbladet.

Source : NTB scanpix / Norway.mw