Å ha is i magen - 7

Pourquoi devrais-je savoir cela ?

Si vous ne savez pas ce que signifie cette expression, vous risquez d’être désorienté si vous prenez le sens de la traduction directe au pied de la lettre. Si votre collègue ou votre ami parle d’avoir is i magencela n’a rien à voir avec le fait que leur estomac soit froid. Sauf s’ils viennent de manger trois glaces.

Qu’est-ce que cela signifie ?

Directement traduit en anglais, å ha is i magen signifie « avoir de la glace dans l’estomac ». En réalité, il s’agit d’être calme et raisonnable. Les Norvégiens l’utilisent souvent pour se rappeler de bien réfléchir à la logistique avant de prendre une décision.

Cela signifie qu’il ne faut pas agir trop vite avant d’avoir réfléchi au résultat final. Elle est similaire à l’expression anglaise « put it on ice » (mettre sur la glace) lorsqu’il s’agit d’attendre avant de prendre une décision. Similaire mais pas exacte. Å ha is i magen est une expression qui fait référence au fait de rester ou de trouver le bon état émotionnel avant d’agir.

Publicité

Quelles sont les meilleures situations pour avoir de la glace dans l’estomac ?

Vous voulez faire monter les enchères lors de l’achat d’un appartement ? Du burde ha is i magenou « vous devriez avoir de la glace dans l’estomac » avant d’exploser votre budget.

Envisagez-vous de vendre des actions de valeur maintenant ? Ou peut-être allez-vous ha is i magen, et attendez de voir s’ils valent plus cher plus tard.

Vous êtes agacé par votre patron et envisagez d’envoyer un courriel plutôt laconique ? Pourquoi ne pas y réfléchir ? ha is i magenet réfléchissez à ce que vous ressentez le matin avant d’appuyer sur le bouton « envoyer ».