
La rédactrice adjointe de The Local Sweden, Becky Waterton, qui parle couramment le danois et le suédois (et comprend le norvégien), donne ses meilleurs conseils pour apprendre à comprendre les autres langues scandinaves si vous parlez déjà l’une d’entre elles.
J’ai récemment écrit un article dans lequel je me demandais pourquoi les Scandinaves ne faisaient pas plus d’efforts pour se comprendre les uns les autres, préférant souvent passer à l’anglais lorsqu’ils rencontrent quelqu’un qui parle une autre langue scandinave.
Plutôt que de me plaindre que les locuteurs de langues scandinaves sont paresseux, j’ai pensé faire quelque chose de positif et vous donner mes meilleurs conseils pour apprendre à comprendre les autres langues scandinaves lorsque vous parlez déjà l’une d’entre elles, et pour vous faire comprendre.
Comment comprendre la langue écrite
La façon la plus simple d’apprendre à comprendre la langue écrite est, sans surprise, de s’y exposer.
Changez la langue de votre téléphone, de votre ordinateur et de vos comptes de médias sociaux pour la langue que vous voulez apprendre. Prenez des magazines ou des journaux dans l’autre langue, empruntez des livres (de préférence ceux que vous avez déjà lus dans votre langue maternelle) et lisez-les dans votre langue cible.
Suivez sur les médias sociaux des personnes qui publient des articles sur des sujets qui vous intéressent. Il peut s’agir d’auteurs de livres de cuisine, d’influenceurs, de comédiens, de célébrités, de streamers ou d’universitaires, etc.
Enfin, changez les sous-titres sur les services de streaming que vous utilisez pour la langue que vous voulez apprendre – cela s’applique à tout ce que vous regardez, qu’il s’agisse d’une émission en anglais, en norvégien, en suédois ou dans une autre langue. Vous seriez surpris de voir tout ce que vous pouvez apprendre en vous basant sur le contexte.
Publicité
Scandinave écrit : Les bases
Tout d’abord, il y a évidemment une différence entre la langue parlée et la langue écrite, surtout en ce qui concerne le danois, où la différence entre les deux est énorme.
En général, le suédois écrit diffère considérablement du danois et du norvégien, mais le danois et le norvégien écrits sont assez similaires, bien qu’il existe deux formes écrites officielles du norvégien : Le Bokmål et le Nynorsk.
Le Nynorsk est légèrement plus proche du suédois et le Bokmål est plus proche du danois, mais les locuteurs danois devraient pouvoir comprendre la plupart des mots. Il y a également beaucoup de variations au sein du nynorsk, ne soyez donc pas surpris si vous voyez le même mot orthographié de plusieurs façons différentes dans un texte écrit en nynorsk.
Il est également utile d’apprendre les différences fondamentales entre les langues scandinaves écrites.
Le suédois est la seule langue scandinave à utiliser ä et öalors que le danois et le norvégien utilisent æ et ø. Le suédois est également la seule langue scandinave à utiliser x dans des termes tels que supplémentairequi s’écrirait avec ks en danois et norvégien – ekstra.
Les mots danois ont souvent -e comme voyelle finale (bade – se baigner, lampe – la lampe). Le suédois utilise -a (bada, lampan), et les deux sont acceptés en norvégien, selon que l’on écrit en bokmål ou en nynorsk.
Le danois utilise également la forme longue de mots tels que avoir (avoir) et donner (donner), alors que le suédois utiliserait la forme courte (ha et ge) Déroutant, ont et donner sont souvent prononcés ha et gi en danois, malgré leur orthographe. Là encore, les deux versions sont utilisées en norvégien (ha/have, gi/gjeve).
Vous verrez également des mots comme væg, top et chapeau (mur, haut et chapeau) orthographié avec une seule consonne finale en danois, alors que le norvégien et le suédois utiliseraient une double consonne (norvégien : vegg, topp, hatt, suédois vägg, topp, hatt).
Publicité
La version scandinave des préfixes un- ou im- (dans des mots comme unwilling ou impossible) varie également. Le danois et le norvégien utilisent u, comme dans umulig (impossible), où le suédois utilise o : omöjlig.
L’une des différences les plus évidentes entre les trois langues est le choix des consonnes. Le danois, par exemple, utilise les consonnes b, d et g, là où le norvégien et le suédois utilisent p, t et k.
Voici quelques exemples : gab (bâillement), fod (pied) et gréement (riche) en danois devenir gap, fot et rik en suédois et en norvégien. Vous constaterez une autre différence consonantique dans le mot scandinave pour « merci », qui se traduit en danois par tak, Norvégien takk et en suédois amure.
Danois v dans des termes tels que mave ou skov (ventre, forêt) est remplacé par g en suédois (mage, skog), et vn avec des mots comme havn (port) ou København (Copenhague) sont orthographiés avec mn en suédois (hamn, Köpenhamn). Les deux variantes sont acceptables en norvégien.
La Suède abandonne le h en danois hv- dans des mots comme hvad, hvid (quoi, blanc), qui s’écrivent vad et vit en suédois, alors que le norvégien utilise les deux hv, v et kv.
Il existe également toute une série de différences au niveau des voyelles, par exemple pour les mots désignant le lait : danois mælk, Norvégien melk/mjølk et en suédois mjölk est un exemple, et les mots pour œil, danois øje, Suédois öga et en norvégien øye en est une autre.
Le norvégien se distingue également par l’utilisation de diphtongues : bein, steine (jambe, pierre) sont ben et sten en danois et en suédois.
Le norvégien Nynorsk et certaines variantes du Bokmål ont trois genres ( » un homme, une fille, une maison » serait ein mann, ei jente, eit hus en Nynorsk vs en mann, ei/en jente, et hus en Bokmål), alors que le danois et le suédois n’ont que deux genres (en mand, en pige, et hus/en man, en flicka, et hus).
Je devrais aussi vous mettre en garde contre les chiffres danois…
Publicité
Comment comprendre la langue parlée
Le plus important est d’essayer de résister à l’envie de passer à l’anglais et de faire comprendre à votre interlocuteur que vous aimeriez qu’il continue à parler sa langue scandinave.
N’ayez pas peur de leur demander de répéter, de parler plus lentement et plus clairement si nécessaire. Bien sûr, il se peut qu’ils veuillent passer à l’anglais de toute façon, et vous ne pouvez pas les forcer à le faire, mais ne décidez pas simplement que l’autre langue est trop difficile à comprendre et n’abandonnez pas sans essayer.
Entraînez-vous à écouter l’autre langue, à la télévision ou à la radio. La radio est parfois meilleure, car vous êtes vraiment obligé de vous concentrer sur ce qu’ils disent et vous ne pouvez pas vous fier au contexte ou à la langue écrite via les sous-titres, par exemple.
Vous pouvez regarder la plupart des programmes télévisés des chaînes publiques scandinaves SVT, DR et NRK depuis n’importe où dans le monde, bien que certains programmes ne soient accessibles qu’aux personnes vivant dans le même pays (il s’agit généralement de programmes internationaux ou de programmes scandinaves populaires qui ont été vendus à d’autres pays).
Publicité
Les podcasts et la musique sont également un excellent moyen de pratiquer votre écoute. Je vous recommande Norsken, svensken och dansken, qui met en scène un Norvégien, un Suédois et un Danois communiquant tous dans leur langue maternelle.
Vous pouvez souvent trouver des listes de lecture Spotify dans votre langue cible, comme celle-ci qui contient des chansons danoises populaires, cette version suédoise et cette version norvégienne, et si vous cliquez sur le bouton « paroles » dans l’application Spotify (il ressemble à un microphone), vous pouvez également lire les paroles en même temps que vous écoutez.
Vous pourriez vous surprendre et trouver un nouvel artiste ou un nouveau genre favori – j’ai découvert le rap et le hip hop scandinaves lorsque j’ai commencé à chercher de la musique norvégienne et suédoise à écouter il y a quelques années, même si je n’écoutais pas vraiment de rap en anglais.
Voici un autre conseil pour trouver de la musique dans une autre langue : recherchez sur Spotify « The Sound of » suivi de la langue et du genre que vous recherchez, comme The Sound of Norwegian Black Metal ou The Sound of Swedish Pop ou The Sound of Danish Alternative Rock.
Comment se faire comprendre
Si vous voulez être sûr d’être compris par d’autres personnes parlant la langue scandinave, essayez de parler lentement et clairement, surtout si vous parlez danois.
En tant que locuteur non natif d’une langue scandinave, vous avez probablement déjà une bonne compréhension de ce que vous avez trouvé difficile lorsque vous appreniez la langue, et vous pouvez naturellement parler plus lentement et plus clairement que les locuteurs natifs lorsque vous parlez à d’autres locuteurs non natifs.
Vous n’avez pas besoin de changer complètement votre prononciation pour vous adapter à la langue de votre interlocuteur, mais vous pouvez finir par parler une sorte de version adaptée de votre langue, ce qui est généralement suffisant à des fins de communication.
Certains mots diffèrent également entre les trois langues. Il est bon de les apprendre et de les intervertir en fonction de votre public.
Voici une liste courte et loin d’être exhaustive, même si vous constaterez à nouveau que le Bokmål danois et le Bokmål norvégien sont assez similaires.
| Danois/Norvégien (Bokmål) | Suédois | Anglais |
| bevæge/bevege | flytta | bouger |
| bolig | bostad | propriété |
| evne | förmåga | capacité |
| fælles/felles | gemensam | commun, partagé (comme une zone commune ou des valeurs partagées) |
| forskellig/forskjellig | olik | différents |
| heldig | tursam, lyckosam | chanceux |
| høst | skörd | récolte |
| efterår | höst | automne |
| kjole | klänning | robe |
| nederdel/skjørt | kjol | jupe |
| kun | bara | seulement |
| kunstig | konstgjord | artificiel |
| underlig | konstig | bizarre |
| nabo | granne | voisin |
| rolig | lugn | silencieux |
| sjov/morsom | rolig | amusant |
| semestre | termin | semestre |
| ferie | semestre | vacances |
| spøg/spøk | skämt | blague |
| spøgelse/spøkelse | spöke | fantôme |
| travlt/travelt | moncket att göra | occupé |
| uge/uke | vecka | semaine |
| værelse | rhum | chambre |
| væsen/vesen | varelse | créature |
| vindue/vindu | fönster | fenêtre |
| pige/jente | flicka | fille |
| dreng/gutte | pojke | garçon |
Passionnée par la culture nordique, par la nature, par l’écriture, voici que j’ai réunie mes passions dans ce site où je vous partage mes expériences et mes connaissances sur la Norvège spécialement. J’y ai vécu 2 ans entre 2015 et 2017, depuis les décors me manque, la culture me manque. Bonne lecture.


