
À première vue, l’absence du mot « s’il vous plaît » dans la langue norvégienne peut surprendre les nouveaux arrivants dans le pays. Mais les Norvégiens sont-ils plus rudes pour autant ?
Il n’est pas rare que les personnes qui viennent de s’installer en Norvège soient surprises par l’absence, à première vue, du mot « s’il vous plaît » dans la langue norvégienne et se demandent ce que cela signifie pour la culture et la politesse du pays.
Lorsque l’on commande un café en norvégien, on peut simplement dire En kop kaffe(une tasse de café, en anglais), ce qui peut sembler abrupt à ceux qui ont grandi en utilisant « please » (s’il vous plaît) comme une simple courtoisie.
Cependant, l’ajout d’une formule de politesse à une phrase en norvégien peut parfois sembler bizarre et conduire à des malentendus.
Cet aspect linguistique ne reflète pas nécessairement le caractère direct de la langue norvégienne par rapport à l’anglais, mais il met en évidence les différentes approches de la politesse qui existent dans les différentes cultures.
Quelle est la cause de la confusion ?
Josip Janeš, professeur de danois, de norvégien et de suédois et propriétaire de l’école de langues Skandikum, a expliqué à The Local que le fait que les Norvégiens, les Danois et les Suédois utilisent le même mot pour dire « s’il vous plaît » et « merci »… takk – a tendance à déconcerter les étrangers.
« Je dirais qu’il est courant de dire takk comme une manière polie de demander quelque chose. Ce qui déroute souvent les étrangers, c’est le fait que les Norvégiens (mais aussi les Danois et les Suédois) ont le même mot pour « s’il vous plaît » et « merci ». takk.
« Par exemple, lorsqu’on commande une tasse de café, il serait poli de dire : en kopp kaffe, takk. Lorsque le café arrive, on s’attend également à ce qu’il dise takk ou certaines de ses variantes modifiées : tusen takk, takk skal du ha, etc.
Publicité
La clé pour comprendre la politesse norvégienne
D’autre part, ce qui peut être perçu comme de la franchise dans la conversation dans le cas de l’absence du mot « s’il vous plaît » ne doit pas être généralisé à l’excès lorsque l’on essaie de comprendre les règles de politesse en norvégien.
« Je pense que la clé pour comprendre la politesse norvégienne est de ne pas être trop direct et de ne pas s’imposer aux autres.
« Les étrangers peuvent parfois interpréter ce comportement comme étant plutôt réservé ou distant, mais pour la plupart des Norvégiens, il s’agit simplement de laisser les autres vivre leur vie en les dérangeant le moins possible », a déclaré le professeur.
Publicité
Différents moyens linguistiques d’exprimer la politesse
Le professeur Janeš estime qu’il ne faut pas juger du niveau de politesse en se contentant d’observer la présence – ou l’absence – d’expressions telles que « s’il vous plaît ».
La plupart des gens ont tendance à évaluer le degré de politesse en se basant sur des expressions telles que « s’il vous plaît ». Cependant, si vous vérifiez les formes verbales et les adverbes utilisés pour demander quelque chose, vous remarquerez à quel point les Norvégiens vont loin pour éviter de paraître trop directs et donc impolis.
« Comparez la question directe : Kan jeg sette meg her ? (Puis-je m’asseoir ici ?) avec Kunne jeg sette meg her ? (Pourrais-je m’asseoir ici ?) ou plus encore avec le plus distancié Kunne jeg muligens sette meg her ? (Pourrais-je m’asseoir ici ?). Ces dernières variantes ne sont pas rares en norvégien.
« Lorsqu’il s’agit d’expressions, j’ai toujours recours à takk dans la communication quotidienne pour demander quelque chose. Si je devais demander quelque chose à un ami proche ou à un membre de ma famille, je serais également prêt à utiliser la forme plus emphatique vær så snill (soyez si gentils) », a déclaré Janeš.
Passionnée par la culture nordique, par la nature, par l’écriture, voici que j’ai réunie mes passions dans ce site où je vous partage mes expériences et mes connaissances sur la Norvège spécialement. J’y ai vécu 2 ans entre 2015 et 2017, depuis les décors me manque, la culture me manque. Bonne lecture.
