Les Norvégiens ont un mot pour désigner la période de Noël où l’on ne sait pas quel jour on est.
Qu’est-ce que cela signifie ?
Romjul est un mot difficile à traduire. Une traduction directe du mot peut être « chambre de Noël », ce qui ne nous dit absolument rien. Il s’agit d’un composé du mot « room » (rom) et Noël (jul)
Il décrit la semaine entre Noël et le Nouvel An. Elle commence le troisième jour de Noël (27 décembre) et se termine le jour de l’an. En anglais, la traduction la plus proche serait boxing week.
Publicité
Pour beaucoup, la période entre le lendemain de Noël et le Nouvel An peut être assez désorientante, et il peut être difficile de savoir de quel jour il s’agit si l’on a la chance de ne pas travailler. Le fait d’avoir un mot pour désigner cette période permet au moins de s’y retrouver.
Existe-t-il des traditions romjuliennes ?
Pour les Norvégiens, le Romjul est avant tout une période de détente et de temps passé en famille. Qu’il s’agisse de faire du ski de fond, des jeux de société en famille ou un marathon cinématographique, il s’agit de passer du temps de qualité pour se détendre.
Ceux qui ont la chance d’avoir congé pendant cette période peuvent choisir de descendre dans leur chalet et de s’imprégner de l’atmosphère chaleureuse qui y règne.
Utilisez-le comme ceci :
Où trouver l’argent ? romjulen?
Que faites-vous entre Noël et le Nouvel An ?
Jeg skal på hytta i romjulen.
Je vais dans mon chalet entre Noël et le Nouvel An.
Jeg elsker romjulen, da får jeg endelig tid til å slappe av.
J’adore « romjul », j’ai enfin le temps de me détendre.