Les bruits étranges que vous pouvez faire en norvégien pour ressembler à un habitant de la région - 3

Vous n’avez pas besoin d’un accent impeccable et d’un vocabulaire étendu pour convaincre les gens de vos compétences en norvégien, car il existe quelques interjections bizarres que vous pouvez faire pour feindre la fluidité.

De nombreux étrangers en Norvège commencent leur apprentissage de la langue en suivant un cours de norvégien ou en utilisant une application d’apprentissage comme Duolingo ou Babbel. Mais si vous voulez vous rapprocher d’un locuteur natif, vous aurez peut-être besoin de pour vous rendre compte que vous avez besoin de d’adopter certains des bruits les plus étranges émis par les Norvégiens.

Inhalé ja

Un oui inhalé (ja) est une expression populaire en danois et en suédois, ainsi que dans d’autres langues, comme l’allemand et le français.

Il s’agit d’inspirer tout en prononçant le jaqui sert à rendre l’affirmation un peu plus superficielle. Cela peut être une façon de dire que l’affirmation est évidente, ou peut-être une façon d’exprimer une acceptation stoïque de quelque chose de fâcheux.

Mmmh

L’utilisation fréquente de « Mmmh« comme moyen de montrer son engagement est une habitude assez répandue en norvégien.

Alors que dans de nombreuses langues et cultures (comme celles d’Europe centrale et orientale), un auditeur peut hocher silencieusement la tête ou attendre son tour pour parler, les Norvégiens signalent activement qu’ils sont attentifs par un flot de murmures affirmatifs.

Si vous parlez à un Norvégien, ne soyez pas surpris d’entendre plusieurs « Mmmhspar phrase – c’est leur façon de dire : « Je vous entends, je vous suis, continuez ».

Ne considérez pas ce son comme un simple bouche-trou (même si, pour être honnête, c’est parfois le cas) ; le plus souvent, il joue un rôle important dans la fluidité de la conversation, en évitant les pauses gênantes ou l’incertitude de savoir si l’autre partie doit continuer.

En fait, le fait de ne pas utiliser « Mmmh« peut donner l’impression que vous êtes passif ou désengagé, même si vous écoutez attentivement.

Uff da

Les Norvégiens sont souvent qualifiés de froids et de réservés (la question de savoir si c’est juste ou non est à débattre), et ce bruit de montrer un peu d’empathie pourrait être perçu comme une attitude un peu distante selon les personnes. contexte, et la façon dont vous le prenez.

Publicité

Uff da est un peu l’équivalent anglophone de lâcher un « ooof« ou en inspirant brusquement tout en grimaçant.

Si vous voyez quelqu’un trébucher et que cela semble douloureux mais sans gravité, vous pouvez commencer par un « uff da« avant de leur demander s’ils vont bien. Si cela semble grave, alors uff da n’est probablement pas très approprié.

Si un ami vous raconte que le partenaire de son ami l’a quitté ou que son patron est insupportable, vous pouvez laisser échapper un « uff da« pour leur faire savoir que vous êtes désolé pour la partie concernée sans trop vous impliquer.

Comme pour « ooof », une situation peut rapidement devenir gênante si vous utilisez « ooof ». uff da lorsqu’un peu plus de légèreté est nécessaire.

LIRE AUSSI : Les trois meilleurs conseils d’un expert en langues pour apprendre le norvégien

Jajajaja

À ne pas confondre avec la façon dont on écrit le rire phonétiquement en espagnol (ou « hahahahaha » en anglais), est est souvent utilisé par les personnes qui approuvent ou acquiescent à ce que quelqu’un leur dit.

Dans une interaction où quelqu’un parle pendant une longue période, un simple ja pour leur faire savoir que vous êtes d’accord peut se transformer en une jaja pour confirmer que vous êtes toujours à l’écoute avant de faire boule de neige. jajajajajaja.

Ce phénomène est le plus fréquent au téléphone, lorsque quelqu’un vous raconte une histoire ou vous fait part de ses projets.

Le ton de la ja peut changer selon que la personne absorbe volontiers les informations transmises, qu’elle les approuve avec insistance ou qu’elle soit sarcastique, passive agressive ou qu’elle les rejette complètement.

Publicité

Oj

Ce mot peut être comparé à « oops » ou « oh » en anglais. Il peut être utilisé pour s’excuser brièvement. Beaucoup de jeunes Norvégiens ont tendance à mélanger l’anglais et à dire « … ».Oj sorry« .

Lors d’un malentendu, vous pouvez dire quelque chose comme « oj, det var ikke min intensjon.« ce qui équivaut à « Oh, ce n’était pas mon intention ».

Il peut également être utilisé pour exprimer une légère surprise ou un choc, comme si vous disiez « oj, kom å se » (ooh venez et regardez) si vous voulez attirer l’attention de quelqu’un d’autre sur quelque chose.

Æsj

Ce terme, qui ressemble à « esh », est généralement utilisé en réaction à quelque chose d’ennuyeux ou de dégoûtant.

S’il y a un désagrément odeur vous diriez quelque chose comme « Æsj ! Det lukter forferdelig » (beurk, ça sent mauvais).

De nombreux parents diront également à leurs enfants :  » Æsj, ikke rør det  » (beurk, ne touche pas à ça).

Pøh

Ce bruit polyvalent peut être comparé à quelques bruits anglais. Sous une forme, il peut signifier quelque chose d’apparenté à « pfft » pour rejeter ou se moquer de quelque chose.

Publicité

Ce bruit est très polyvalent et peut être utilisé de différentes manières en fonction de votre tonalité.

peut être considéré comme très proche de « huh ? » ou « what ? » en anglais. L’utilisation de dans un ton plus bas exprime la confusion, tandis qu’un ton plus haut exprime la surprise.

Vous entendrez aussi souvent les parents essayer et disent à leurs enfants de ne pas utiliser cette expression car elle pourrait être considérée comme impolie.

Å ! et øh

Ces deux expressions peuvent également servir d’échelle mobile entre le scepticisme pur et simple, la confusion et la surprise agréable.

Åest, à l’instar de sa prononciation, assez léger et aérien. Il peut être utilisé pour exprimer la surprise ou lorsque quelque chose prend soudainement du sens, comme « … ».Å ! Når forstår jeg« (Ahhhh ! Maintenant je comprends !) ou Å ! ja (Oh, oui !)

Øh a une prononciation plus lourde et plus basse et est utilisé pour exprimer la confusion ou le scepticisme, donc il pourrait être utilisé comme « øh, jeg er ikke sikker på at det vil fungere« (Errrr, je ne suis pas sûr que cela fonctionnera).

Avez-vous remarqué que vos amis ou proches norvégiens font des bruits étranges qui, selon vous, devraient être ajoutés à cette liste ? Si c’est le cas, n’hésitez pas à nous en faire part dans les commentaires ci-dessous.