
Si vous vous surprenez à rire de quelque chose, vous risquez d’avoir des crampes.
Qu’est-ce que cela signifie ?
Lattekrampe se traduit directement par « crampes de rire ». Ce terme fait référence aux crises de rire intenses et incontrôlables – lorsque vous riez si fort que votre estomac ou vos côtés vous font mal et que vous avez du mal à respirer.
Essentiellement, il est utilisé pour décrire les moments où vous êtes physiquement submergé par le rire parce que la blague ou la situation est tellement drôle.
Il existe un certain nombre d’équivalents en anglais. Laughing fit est l’un des plus évidents, car il fait référence à un éclat de rire incontrôlable. L’expression « in stitches » est également appropriée, car elle désigne aussi le fait de rire au point d’avoir mal physiquement.
Le mot norvégien pour rire, Ce derniervient du danois. Cependant, celui-ci s’inspire du vieux norrois hlátr. Ce mot en vieux norrois est apparenté à d’autres mots germaniques tels que hlæhter du vieil anglais.
Publicité
Utilisez-le comme suit :
Nous avons eu une bonne expérience.
Nous avons eu un véritable fou rire.
Jeg hadde sånn latterkrampe at jeg fikk vondt i magen.
J’ai eu une crise de rire qui m’a fait mal au ventre.
Jeg har ikke hatt en sånn latterkrampe på lenge !
Je n’ai pas eu une telle crise de rire depuis des lustres !
Passionnée par la culture nordique, par la nature, par l’écriture, voici que j’ai réunie mes passions dans ce site où je vous partage mes expériences et mes connaissances sur la Norvège spécialement. J’y ai vécu 2 ans entre 2015 et 2017, depuis les décors me manque, la culture me manque. Bonne lecture.
