
L’hymne national norvégien est empreint de fierté, d’histoire et d’amour pour le pays. Que vous l’ayez chanté vous-même ou que vous ayez simplement admiré sa mélodie envoûtante, « Ja, vi elsker dette landet » occupe une place particulière dans le cœur des Norvégiens. Voici quatre choses à savoir sur cet hymne emblématique.
Il n’est l’hymne national officiel que depuis 2019.
L’hymne national actuel, écrit par le dramaturge et poète Bjørnsterne Bjørnson et Rikard Nordraak (un ami du célèbre compositeur norvégien Edvard Grieg) entre le milieu et la fin des années 1800, n’a été officiellement reconnu comme hymne national norvégien qu’en décembre 2019, même s’il était utilisé depuis les années 1860.
Cela s’explique en partie par le fait que « Ja vi elsker », en tant qu’hymne national (ou « Ja vi elsker » en anglais), a été officiellement reconnu comme hymne national en décembre 2019. nasjonalsangen), a été conçue comme une ode patriotique au pays.
Jusqu’en 2019, elle était généralement chantée en même temps que les « Sønner av Norge » (Fils de la Norvège), plutôt entraînants, qui avaient tendance à être préférés pour les occasions plus officielles.
Widget manuel pour ML (class= »ml-manual-widget-container »)
Note complémentaire : « Sons of Norway » était en fait le titre de l’album de facto jusqu’au début des années 1900. Il a été écrit en réponse au concours de l’hymne national de la Société royale norvégienne pour le développement en 1819.
Publicité
Il est toujours chanté lors de la Journée de la Constitution
Journée de la Constitution, ou Syttende Maiest la fête nationale de la Norvège et, sans surprise, l’hymne national est largement diffusé en ce jour de célébration.
Vous l’entendrez jouer et chanter dans tout le pays ce jour-là, à l’occasion de défilés, d’événements commémoratifs, etc.
Mais comme la plupart des hymnes nationaux, il est également joué lors de manifestations sportives auxquelles participent des athlètes norvégiens, de célébrations nationales et de divers rassemblements publics.
Une fanfare scolaire joue à Baerum, près d’Oslo, lors de la journée de la Constitution norvégienne en 2020. (Photo de Pierre-Henry DESHAYES / AFP)
Généralement, tous les versets ne sont pas chantés
L’hymne entier est maintenant composé de huit strophes, mais en général, seules la première et les deux dernières strophes sont chantées.
Les deux derniers vers de chaque couplet sont chantés deux fois et, à la deuxième reprise, un ou deux mots sont répétés. Par exemple, dans le premier couplet, senker (lays) est répété lorsque vous chantez la ligne pour la deuxième fois.
Il est intéressant de noter que l’œuvre de Bjørnson comportait à l’origine six strophes, mais en 1863, il a changé d’avis sur la monarchie et a supprimé une strophe qui rendait hommage au roi Carl XV et en a ajouté trois autres.
Publicité
Les vers qui sont généralement chantés parlent de l’amour, de la fierté et du dévouement des Norvégiens pour leur beau pays et leur patrimoine, tandis que les autres vers célèbrent la liberté et soulignent la résistance de la Norvège au combat.
L’hymne est devenu un symbole d’indépendance. Il reflète l’époque à laquelle il a été écrit, lorsque la Norvège luttait pour trouver son indépendance et son identité après des siècles d’union avec ses voisins, le Danemark et la Suède.
Le Danemark a cédé la Norvège à la Suède en 1814, mais la Norvège n’a obtenu son indépendance de la Suède qu’en 1905.
La chanteuse norvégienne Astrid S interprète l’hymne national norvégien avant le début du match de football du groupe A de l’UEFA Women’s Euro 2025 entre la Suisse et la Norvège au stade St Jakob-Park à Bâle, le 2 juillet 2025. (Photo par Miguel MEDINA / AFP)
Elle a fait l’objet d’une récente controverse
La pop star norvégienne Astrid S a interprété « Ja, vi elsker dette landet » avant le match d’ouverture de la Norvège à l’UEFA Women’s Euro 2025. Jusqu’ici, tout est simple.
Les gens sont devenus fous de sa performance envoûtante et les vidéos sont devenues virales sur les médias sociaux, mais les problèmes ont commencé lorsque les gens se sont plaints des similitudes qu’ils avaient remarquées entre l’arrangement musical qu’elle avait utilisé et les versions créées par d’autres artistes, certains parlant d’un acte de plagiat.
C’est là que les choses se compliquent un peu. Une société norvégienne, Tono, gère les droits d’exécution de la musique en Norvège et plusieurs arrangements différents de l’hymne ont été enregistrés auprès d’elle. Mais il y en a deux qui nous intéressent ici : celui d’Helene Bøksle datant de 2021 et celui d’Elisabeth Karsten datant de 2015.
Il peut sembler étrange que des artistes puissent détenir la propriété intellectuelle d’un hymne national, mais bien que la chanson soit une œuvre libre, les artistes peuvent enregistrer de nouveaux arrangements sur Tono et ces deux arrangements ont été approuvés en tant qu’œuvres distinctes.
Publicité
Le mari de Karsten a signalé la performance d’Astrid S à Tono comme un acte de plagiat contre le travail de sa femme (et de ses co-compositeurs) et ils veulent prendre des mesures en Norvège et au niveau international puisque le match a été diffusé à l’étranger également.
« Si vous écoutez la version de 2015 où le chant commence, l’interprétation, la hauteur et surtout l’endroit exact où l’instrument à cordes entre en jeu, c’est complètement la même chose », a-t-il déclaré au journal norvégien VG cette semaine.
Bøksle a également souligné quelques similitudes entre sa version et celle chantée par Astrid S, notamment « les coups de piano, la façon dont la chanson est construite et l’orchestration », a-t-elle déclaré au journal.
L’équipe d’Astrid S, quant à elle, a déclaré que la version chantée par Astrid S avait été réalisée et arrangée à la demande de l’UEFA.
Nous pensons que les trois versions sont assez similaires, et vous ? Voici celle d’Hélène et celle d’Elisabeth.
C’est toujours le bon moment pour s’entraîner
Et si vous voulez vous entraîner vous-même, vous pouvez regarder ci-dessous ou écouter ici : nous avons mis le premier couplet (celui-ci et les deux derniers sont généralement les seuls à être chantés) dans toute sa splendeur ci-dessous, avec la traduction anglaise littérale (non officielle) à côté.
Ja, vi elsker dette landet, Oui, nous aimons ce pays

 ;
som det stiger frem, en s’élevant,

 ;
furet, værbitt over vannet, rugueux, usé par le temps, au-dessus de l’eau,

 ;
med de tusen hjem, – avec les milliers de maisons, –

 ;
elsker, elsker det og tenker aimer, aimer et penser

 ;
på vår far og mor de notre père et de notre mère

 ;
og den saganatt som senker et la nuit de la saga qui s’étend

 ;
Les enfants de la rue sont des enfants. rêves sur notre terre.
Passionnée par la culture nordique, par la nature, par l’écriture, voici que j’ai réunie mes passions dans ce site où je vous partage mes expériences et mes connaissances sur la Norvège spécialement. J’y ai vécu 2 ans entre 2015 et 2017, depuis les décors me manque, la culture me manque. Bonne lecture.

