L’utilisation de la langue professionnelle norvégienne est depuis longtemps un sujet du débat social norvégien. Le Language Council nous encourage à utiliser le norvégien quand nous le pouvons et l’anglais quand nous le devons.

Mais qu’en est-il de la qualité des termes techniques anglais dans les cas où les entreprises norvégiennes choisissent d’utiliser l’anglais ? Une compétence suffisante en anglais n’est pas nécessairement présente dans l’environnement professionnel norvégien.


Agnès Bamford

Agnès Bamford

Dans les locaux d’une institution financière norvégienne, il y a un signe avec la dénominationnième « salle des courtiers », et traduction directe du terme norvégien maison de courtage. Malheureusement, la traduction est incorrecte et pour les visiteurs de l’étranger, « broker hall » semblera dénué de sens.


Victoria S. Nydegger Schrøder

Victoria S. Nydegger Schrøder

L’utilisation incorrecte de l’anglais est au mieux comique, au pire un problème juridique potentiel.

Que pensez-vous des expressions « dirigeant constitué », « la banque internet » et « le blanchiment d’argent » ? Ce sont des exemples de traductions incorrectes de directeur par intérim, de banque en ligne et de blanchiment d’argent que nous avons observés dans les entreprises norvégiennes.

Dans un domaine spécifique, comme la finance, l’audit et la stratégie, vous vous exprimez d’une manière spécifique. C’est ce qu’on appelle le langage professionnel. Le langage technique est caractérisé par des mots et des expressions spéciaux. Les affaires norvégiennes deviennent de plus en plus internationales et un anglais professionnel correct est important pour réussir.

Comment pouvons-nous, en Norvège, améliorer notre anglais professionnel et faire en sorte d’apparaître comme professionnels dans la communication internationale ?

La nouvelle base terminologique de la Norwegian School of Economics (NHH) pour les domaines économiques et administratifs peut aider les entreprises ayant l’anglais comme langue professionnelle afin qu’elles évitent de tirer les ficelles.

Il s’agit d’une ressource librement disponible et consultable qui donne accès à la terminologie dans les domaines économiques et administratifs. Ici, les entreprises, les médias, les étudiants, les chercheurs et autres peuvent trouver de bonnes traductions de termes techniques de qualité garantie.

Alors, quelles sont les traductions correctes de maison de courtage, de banque en ligne, de gestionnaire par intérim et de blanchiment d’argent ?

Si une banque souhaite traduire le terme broker hall en anglais, elle trouvera trading floor dans la nouvelle base terminologique. De cette façon, ils évitent d’accrocher des panneaux avec des traductions incorrectes dans leurs locaux.

La traduction de netbank est banque internet ou banque en ligne.

Si vous cherchez le nom d’un manager par intérim en anglais, vous trouverez un manager de transition, et vous n’aurez pas à vous ridiculiser.

Si vous cherchez le terme anglais pour money laundering, vous ne trouverez pas « money Laundry », qui se traduit directement par « pengeskittentøy » ou « pengevaskeri », mais « money laundering ».

La base terminologique est également un bon outil pour renforcer la langue professionnelle norvégienne. Dans de nombreux contextes, il peut être trop facile de recourir à des termes anglais alors qu’il existe des alternatives tout aussi bonnes en norvégien. Les entreprises qui souhaitent contribuer au renforcement de la langue professionnelle norvégienne peuvent rechercher ces termes anglais souvent utilisés, trouver les termes norvégiens correspondants et s’efforcer de les introduire.

Cela dit, il n’est pas vrai que « tout le monde » sera capable d’écrire des documents qui sonnent correctement en anglais simplement en utilisant cette base de données. Lorsque des documents importants doivent être traduits, il est sage de faire appel à des professionnels.

NHH forme des traducteurs agréés par l’État ayant des connaissances documentées dans la traduction de textes spécialisés. Un traducteur agréé par l’État pourra s’assurer que les documents sont traduits entre le norvégien et l’anglais dans la bonne langue professionnelle.

Les établissements d’enseignement supérieur ont la responsabilité statutaire de protéger la langue professionnelle norvégienne. Chez NHH, nous formons les futurs économistes et managers. Par conséquent, le Département de langue professionnelle et de communication interculturelle a développé cette nouvelle base terminologique pour la langue professionnelle économique et administrative.

(Conditions)Copyright Dagens Næringsliv AS et/ou nos fournisseurs. Nous aimerions que vous partagiez nos cas en utilisant des liens, qui mènent directement à nos pages. La copie ou d’autres formes d’utilisation de tout ou partie du contenu ne peuvent avoir lieu qu’avec une autorisation écrite ou dans la mesure permise par la loi. Pour plus de termes voir ici.